Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Balad 90:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَة zoom
Transliteration Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati zoom
Transliteration-2 thumma kāna mina alladhīna āmanū watawāṣaw bil-ṣabri watawāṣaw bil-marḥamat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then he is of those who believe and enjoin (each other) to patience, and enjoin (each other) to compassion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion zoom
M. M. Pickthall And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion zoom
Shakir Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion zoom
Wahiduddin Khan and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, it had been among those who believed and counseled one another to having patience and counseled one another to clemency. zoom
T.B.Irving Then he will act like someone who believes, recommends patience and encourages mercifulness. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion. zoom
Safi Kaskas Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate. zoom
Abdul Hye then human should be one of those who believe, recommend one another to the patience, and recommend one another to kindness and compassion. zoom
The Study Quran while being one of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to compassion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness zoom
Abdel Haleem and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion zoom
Ahmed Ali And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind zoom
Aisha Bewley then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion. zoom
Ali Ünal And being, besides, of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to pity and compassion zoom
Ali Quli Qara'i while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion zoom
Hamid S. Aziz And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds zoom
Muhammad Sarwar the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness zoom
Muhammad Taqi Usmani ___ then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful zoom
Shabbir Ahmed - And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion zoom
Syed Vickar Ahamed Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion zoom
Farook Malik besides this, he should be of those who believe, enjoin fortitude, encourage kindness and compassion zoom
Dr. Munir Munshey Furthermore, (the harder course is) to be among those who believe and persevere (in belief), and persevere with kindness and compassion zoom
Dr. Kamal Omar Then he became of those who accepted Faith, and they recommended to one another for perseverance and patience; and they recommended one another for pity and compassion zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness zoom
Maududi and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion zoom
Ali Bakhtiari Nejad then being of those who believed and recommend one another to the perseverance (and patience) and recommend one another to kindness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then will he be of those who believe, and encourage patience, and encourage deeds of kindness and compassion zoom
Musharraf Hussain Only then is he a believer, who instruct each other to be patient and kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness. zoom
Mohammad Shafi Then he becomes of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who engages in the type of actions which pleases God deserves to be led to the straight path. Such a person will be rewarded with belief and will invite his fellow believer to be patient when they are overpowered and to be merciful when they have the upper hand zoom
Faridul Haque And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Then he is of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion zoom
Sher Ali Then he should have been of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to mercy zoom
Rashad Khalifa And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Again, he should he of those who believed and counseled among themselves to be steadfast and counseled among themselves to be merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God's creation) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful zoom
Edward Henry Palmer and again (it is) to be of these who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy, zoom
George Sale Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other zoom
John Medows Rodwell Beside this, to be of those who believe, and enjoin stedfastness on each other, and enjoin compassion on each other zoom
N J Dawood (2014) to have faith and to enjoin fortitude and mercy zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then he/she is among the believers and endorses patience and compassion. zoom
Sayyid Qutb and to be of those who believe and enjoin on one another to be patient in adversity, and enjoin mercy on one another. zoom
Ahmed Hulusi And then to be of those who believe and advise patience and mercy to one another. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and to be one of those who have faith, and encourage each other to patiently endure, and encourage each other to have mercy." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Besides being one of those characterized by piety in every deed, who enjoin forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and enjoin endurance of pain, trouble or evil and constancy in labour, exertion or effort and show compassion toward suffering fellow-creatures, being disposed to forgive and exercise mercy zoom
Mir Aneesuddin then to be among those who believe and recommend to each other patience and recommend to each other compassion. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...